浙江日报

注册

 

发新话题 回复该主题

你的大学英文名是怎么翻译的这所重点大学差 [复制链接]

1#
中科公益爱心 http://nb.ifeng.com/a/20180507/6557031_0.shtml

今年9月,又有不少人将进入大学求学。

除了清北复交这样人人都知道实力超群的高校之外,你知道自己就读的大学英文名是怎么翻译的吗?

一、中国高校的命名模式

1.以城市命名:

最常见的命名方式。如:北京大学、上海大学、深圳大学、天津大学、苏州大学、兰州大学等。

2.以省份命名:

如:浙江大学、西藏大学、河南大学、云南大学等。

3.以中国、中央命名

如:中国地质大学、中国石油大学、中国人民大学、中国科学技术大学、中国社会科学院大学、中国传媒大学;中央美术学院、中央音乐学院、中央戏剧学院等。

4.以区域命名

如:东华大学、东北大学、西北大学、中南大学、东南大学、西南大学、江南大学等。

5.以理工科或财经、农、林、师范等领域命名

如:北京理工大学、浙江理工大学、西北财经大学、西北农林大学、东北林业大学、华东师范大学、首都师范大学、北京师范大学、东北师范大学等。

6.以其它方式命名

以附近的名山大川命名。如:燕山大学、渤海大学、三峡大学、长江大学、塔里木大学。以人名命名。如:中山大学、鲁迅美术学院、浙江树人学院、星海音乐学院等。直接以学科命名。如:对外贸易大学、外交学院、国际关系学院、铁道警察学院和电子科技大学等。

二、中国大学的英文名翻译

1.中文拼音直接翻译的高校

汉语拼音是大学英文名的常见说法,以城市名、省份命名的综合性大学经常会采用这种英文翻译的方式。如:

上海大学(ShanghaiUniversity)天津大学(TianjinUniversity)武汉大学WuhanUniversity南京大学NanjingUniversity浙江大学ZhejiangUniversity四川大学SichuanUniversity

民族大学的英文名称重点在于“民族”两个字的翻译,中国这十所大学的翻译可分为两种,六所学校采用了拼音minzu,另外四所则用了nationalities一词。

中央民族大学MinzuUniversityofChina西北民族大学NorthwestMinzuUniversity贵州民族大学GuizhouMinzuUniversity云南民族大学YunnanMinzuUniversity西南民族大学SouthwestMinzuUniversity西藏民族大学XizangMinzuUniversity广西民族大学GuangxiUniversityforNationalities中南民族大学South-CentralUniversityforNationalities青海民族大学QinghaiNationalitiesUniversity北方民族大学BeifangUniversityofNationalities

中国内地主要的四所交通大学

上海交通大学(ShanghaiJiaoTongUniversity)西安交通大学(Xi’anJiaotongUniversity)西南交通大学(SouthwestJiaotongUniversity)北京交通大学(BeijingJiaotongUniversity)均采用了“交通”二字的汉语拼音Jiaotong直接作为译名。

此外,类似的情况还有中国人民大学(RenminUniversityofChina)等,都因中文所体现的独特含义不能直接用英语词汇概括而采取了音译。

2.威妥玛拼音翻译的高校

威妥玛式(威妥玛-翟理斯式拼音法(简称威氏拼音法)Wade-Gilesromanization,中国清末至年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。

一些历史比较悠久的大学,因为学校早先翻译的英文名已经为人熟知,所以沿用至今。

现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用。

中山大学SunYat-senUniversity哈尔滨工业大学HarbinInstituteofTechnology香港大学TheUniversityofHongKong河海大学HohaiUniversity长江大学YangtzeUniversity

中山大学因为音译名(SunYat-senUniversity)被叫做双鸭山大学,在网络上火了一把。

河海的英文名不是“Hehai”,而是“Hohai”,为什么?

这是因为根据外国人的发音习惯,“Hehai”会读成“嘿嘿”,而“嘿嘿大学”会显得太不正式了,而“HOHAI”用音标读起来,跟河海差不多。

要真叫“嘿嘿大学”,费玉清老师看到,估计又要讲新段子了吧。

3.地区名/特色名+学校性质类别”结构类型的校名翻译

具有专业特色的大学,则在英文名称中加入了相应的英文含义,如

上海理工大学(UniversityofShanghaiforScienceandTechnology)重庆医科大学(ChongqingMedicalUniversity)北京外国语大学(BeijingForeignStudiesUniversity)等。

关于师范类院校的英文名翻译:

“师范大学”为什么是“NormalUniversity”?

Normalschool(师范学校)实际上是译自法语的écolenormale,意为“标准学校,模范学校”。

汉语中“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。

日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。明治维新期间,日本于年建立了第一所师范学校,东京高等师范学校,将normalschool一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。

北京师范大学PekingNormalUniversity华东师范大学EastChinaNormalUniversity

华中师范大学CentralChinaNormalUniversity华南师范大学SouthChinaNormalUniversity东北师范大学NortheastNormalUniversity南京师范大学NanjingNormalUniversity湖南师范大学HunanNormalUniversity首都师范大学CapitalNormalUniversity

最后,再和大家分享两个很有趣的大学英文名~

暨南大学JinanUniversity济南大学UniversityofJinan关于其他大学你还知道哪些比较特殊的译名呢?

欢迎留言分享哦

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题