北京专业荨麻疹医院 http://disease.39.net/bjzkbdfyy/210114/8590092.html最近,一则英语学习类App
频现内容错误的报道
让网友炸锅了!
调查发现
不少英语学习类App
动辄用户使用量过亿
却频频出现
拼写、音标、翻译等内容错误
你可能背了个假单词
这些APP中都有哪些错误?记者在微博、网页、贴吧等平台搜索,获得关于英语学习类App上存在的拼写及词义类错误19处,主要错误内容为汉语解释错误、英语字母顺序排列错误、词组意思错误等,不仅涉及中英词典,还涉及中德、中日等词典,目前大多已更正。
拼写错误:
(左边蓝色字体为正确单词)
educationalsystem→eductionalsystme
网易有道词典在某手机应用市场上显示为9亿次安装。在该App上查询“学制”对应的英语词汇,结果显示为eductionalsystme。查阅外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大词典》中“学制”词条,显示结果为educationalsystem。
capitalist→capitalis
在沪江小D词典查询词条acrisisofcapitalis,得到的中文词条为“资本家危机”。记者查阅上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》,crisis的释义之一为“危机”,但查不到capitalis这个单词;查阅《新世纪汉英大词典》,“资本家”对应的英文单词为capitalist。
音标错误:
/h?m/→/h?m/
针对一款下载安装次数达3亿次的背单词App,微博网友指出该App把hum的音标标注为/h?m/,并截图发在微博上面。
记者查阅《牛津高阶英汉双解词典》,hum的音标应为/h?m/。经网友报错之后,记者查阅该背单词App,获悉这个音标错误目前已经得到修正。
记者发现,针对其中一款背单词App,年至今,几乎每年都有网友报错,错误内容涉及音标拼写错误、重音错误、发音与音标不对版、英式发音与美式发音混淆等。
翻译错误:
在金山词霸中输入“彭惠说,那个时候矿上的工人都下岗了,只能外出打工。”翻译结果显示为“PengHuisaidthatatthattime,themineworkerswerelaidoff,canonlygoouttowork.”
铜仁学院国际学院英语系讲师周倩说:“前述译文中,were与can两处动词的时态不一致,存在语法错误;werelaidoff和canonlygoouttowork直接按照汉语的句法习惯,用逗号隔开,翻译质量不行。”
在网易有道词典中输入“贵州省贵阳市年地区生产总值达到.65亿元。”查出的翻译结果为“In,theGDPofGuiyangCityinGuizhouProvincewillreach.billionyuan.”
“上述译文存在明显语法错误,in为时间状语,属于过去的时间,而译文谓语动词却是采用一般将来时。省、市地名之间加上介词in,表述也不够地道。”陈娟说。
广东外语外贸大学南国商学院的一项课题研究成果显示,研究人员以汉语石油地质文献为源语文本,对其在较流行的国内外7个线上翻译平台的英译文进行分析评价。研究发现,其译文会出现词义、词性、词序、句子结构、断句、名词语法标记、搭配、标点符号、字母大小写、信息完整性等方面问题。
对此,专家表示:
电子词典的词条出现错误,反映出编写人员专业素质欠缺,缺乏责任心,工作不负责。
经常使用不合格的电子词典,学生会被误导。
网友炸了!
原来英语学不好是有原因的……
谁来管?怎么管?
地方市场监督管理局相关负责人称,无权对英语学习类App的内容进行监管。
出版部门相关负责人称,只能对英语学习类App涉及侵犯版权的问题进行查处。
教育部门相关负责人称,无权对英语学习类App进行监管。
浙江传媒学院新闻与传播学院教授杜恩龙说:
目前对英语学习类App及其内置电子词典的内容监管处于灰色地带。
“对于有辞书工具性质的电子词典和App,不能单纯当成一般电子产品或软件来管理。应通过修订出版法规,明确电子词典内容质量标准,进一步明确管理部门,严格市场准入条件。”
来源:新华社、新华视点、中国青年报
编辑:陈迪
监制:胡恩强郑葵葵刘曜
新闻爆料-
广告投放-
电子邮箱:
qq.